La poeta japonesa Urara Hirai será la traductora de la obra que verá la luz en el primer trimestre de 2018 y que será publicada por Kage-Shoboo, importante editor japonés especializado en literatura, teatro y trabajos de investigación. Entiende su dedicación a traducir y estudiar esta obra “como una obligación que le apasiona, con la sensibilidad y motivación de poder ayudar a entender mejor el mundo lorquiano, a todos aquellos compatriotas que se interesen por él, descubriéndoles el sentir de Federico García Lorca”.
La obra que recientemente fue reeditada en castellano y que como todas las obras de M1C se distribuyen también en Latinoamérica, es autoría del hispanista Ian Gibson, conocido internacionalmente, sobre todo por sus trabajos sobre Federico García Lorca, iniciados en 1971 y que ya editó “La Fosa de Lorca” (Alcalá Grupo Editorial) y en M1c “Antonio Machado para Niñas y Niños”, en este caso con ilustraciones de Sara Romero.
Las ilustraciones fueron realizadas por el leonés Javier Zabala, reconocido y premiado internacionalmente, entre otros, seleccionado por la Oepli (Organización Española para el Libro Infantil y Juvenil), sección española del IBBY (Internacional Board on Booksfor Young People), como candidato español al Premio Andersen de Ilustración 2012. Ha sido finalista del Premio Hans Christian Andersen de Ilustración, IBBY 2012, Premio Los Tres imprescindibles de la Biblioteca, Banco del Libro de Venezuela 2012, Seleccionado por la Oepli, sección española del IBBY, como candidato español al Premio Andersen de Ilustración 2014, etc.